ページビューの合計

2024年11月21日木曜日

使徒行伝第7章 公認本分

行 7
1 そこで、大祭司は「そのとおりなのか」と尋ねました。
2 そこで、ステパノが言いました、「兄弟たち、父たちよ、お聞き下さい。栄光の神が、わたしたちの父祖アブラハムに、彼がまだカランに住む前、まだメソポタミヤにいたとき、彼に現れら給いました。
3 また、彼に対して仰せになりました、『さあ、あなたの土地と、あなたの親族から離れて、わたしがあなたに示す地に行きなさい』。
4 そこで、カルデヤ人の地を出て、彼はカランに住みました。そして、彼の父が死んだのち、神は彼をそこから、今あなたがたの住んでいるこの地に移住させました。
5 そこでは、嗣業としては何一つ、一歩の幅の土地すらも、与えられませんでした。ただ、その地を所領として授けようとの約束を、彼と、そして彼にはまだ子がなかったのに、その子孫とに与えられたのです。
6 また、神はこう仰せになりました、『彼の子孫は他国に宿り人となる。そして、(その国の人は)彼らを四百年のあいだ、奴隷にして虐待する』。
7 神はさらに仰せになりました、『彼らを奴隷にする国民を、わたしはさばく。その後、彼らはそこから出て、この場所でわたしを礼拝する』。
8 また、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになりました。こうして彼はイサクを生み、これに八日目に割礼を施しました。それから、イサクはヤコブを生み、ヤコブは十二人の族長たちを生みました。
9 族長たちは、ヨセフをねたんで、エジプトに売りました。しかし、神は彼と共にいて、
10 そして、彼のすべての苦難から彼を救い出し、且つ、エジプト王パロの前で[1]恵みをと知恵とを与えました。そこで、パロは彼を宰相の任につかせ、エジプトと彼の家全体の司とならせました。
11 時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんと、大きな苦難が襲ってきました。そこで、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなりました。
12 しかし、ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いたので、初めに先祖たちをつかわしました。
13 そして、二回目の時に、ヨセフは自分の兄弟たちに、自分の身の上を知られ、また、ヨセフの親族関係がパロに知れて来ました。
14 そこでヨセフは人を使わして、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを召し寄せました。
15 こうして、ヤコブはエジプトに下りました。彼自身も私たちの先祖たちもそこで死にました。
16 それから彼らは、シケムに移されて、かねてアブラハムがいくらかの金を出してこの地のハモルの子らから買っておいた墓に、葬られました。
17 しかし、神がアブラハムに対して立てられた約束の時期が近づくにつれ、[2]民は成長し、またふえてエジプト全土にひろがり、
18 ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起こるに至りました。
19 この王は、わたしたちの同族に対し狡猾にあつかい、私たちの先祖たちを虐待し、その幼な子らを生かしておかないように捨てさせました。
20 このころ、モーセが生れました。彼は[3]神の前に美しい子でした。そして、彼は三か月の間、父の家で育てられました。
21 そののち捨てられた彼を、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てました。
22 こうしてモーセはエジプト人のあらゆる学問を教え込まれ、言葉にもわざにも、力がありました。
23 そして、彼が四十歳になった時、イスラエル人の子孫である、自分の兄弟のために尽すことを、思い立ちました。
24 ところが、そのひとりが害されているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、エジプト人を撃って仕返しをしました。
25 彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救いつつあることを、みんなが悟るものと思っていました。しかし、彼らは悟らなかったのです。
26 翌日モーセは、争い合っている人々のところに現れ、仲裁してこう言いました、『君たちは兄弟同志ではないか。どうして互に傷つけ合っているのか』。
27 すると、仲間を害していた者が、モーセを押しのけて言いました、『だれが、君をわれわれの支配者や仲裁人にしたのか。
28 君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。
29 モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地で寄留者となり、そこで男の子ふたりを生みました。
30 それから四十年たった時、シナイ山の荒野において、主の使が柴の燃える炎の中でモーセに現れました。
31 彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近づくと、主の声が彼に聞えて来ました。
32 『わたしは、あなたの先祖たちの神、アブラハムの神、また、イサクの神、また、ヤコブの神である』。それで、モーセは恐れおののいて、もうそれを見ることができなくなりました。
33 しかし、主は彼に仰せになりました、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っている場所は、聖なる地だからである。
34 わたしは、エジプトにいるわたしの民が虐待されている有様を確かに見とどけ、そのうめき声を聞いたので、彼らを救い出すために下ってきたのだ。さあ、わたしは今あなたをエジプトにつかわそう』。
35 こうして、『だれが、君を支配者や裁判人にしたのか』と言って拒んだこのモーセを、神は、柴の中で彼に現れた御使の手によって、司、また解放者として、おつかわしになったのです。
36 このモーセが、エジプトで、また紅海で、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行って、人々を導き出したのです。
37 この人が、イスラエル人たちに、『主であるあなたがたの神は、[4]わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟たちの中から、ひとりの預言者をお立てになります。あなたがたは彼に聞き従いなさい[5]』と言ったモーセです。
38 この人が、シナイ山で、彼に語りかけた御使や私たちの先祖たちと共に、荒野における集会にいて、私たちに与えるようとして、生ける御言葉を授かった人です。
39 ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトに帰ろうとして、
40 アロンにこう言いました、『わたしたちを導いてくれる神々を造って下さい。わたしたちをエジプトの地から導いてきたあのモーセに何が起こったのか、わかりませんから』。
41 そして、そのころ、彼らは子牛の像を作って、その偶像に犠牲をささげ、自分たちの手で造ったものを楽しんでいました。
42 そこで、神は顔をそむけ、彼らを[6]天の軍勢を拝むままに任せられました。預言者たちの書にこう書いてあるとおりです、『イスラエルの家よ、あなたがたは、四十年のあいだ荒野にいた時に、いけにえと供え物とを、わたしにささげたか。
43 あなたがたは、モロクのみこしやロンパの星の神を、かつぎ回った。それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、移そう』。
44 わたしたちの先祖には、モーセに、見たままの型にしたがって造るようにと語ったかたのご命令どおりに造ったあかしの幕屋が荒野にありました。
45 わたしたちの先祖はそれを受け継ぎ、神が諸民族を私たちの先祖たちの前から追い払ってくださり、その地を所有するに際して、ヨシュアと共にそこに持ち込まれ、ダビデの時代に及んだものです。
46 ダビデは、神のみ前に恵みをいただいて、ヤコブの神のために神殿を造営したいと願いました。
47 けれども、じっさいにその神殿を建てたのは、ソロモンでした。
48 しかし、いと高き者は、手で造った家の内にはお住みになりません。預言者が言っているとおりです、
49 『主が仰せられる、天はわたしの王座、地はわたしの足台である。どんな家をわたしのために建てるのか。わたしの休み場所は、どこか。
50 これは皆わたしの手が造ったものではないか』。
51 ああ、強情で、心と耳に割礼のない人たちよ。あなたがたは、あなたがたの先祖たちと同じように、



 いつも聖霊に逆らっています。
52 あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者が、ひとりでもいましたか。彼らは正しいかたの来ることを予告した人たちを殺し、今やあなたがたは、その正しいかたを裏切る者、また殺す者となりました。
53 あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守りませんでした」。
54 しかし、人々はこれを聞いて、心の底から激しく怒り、彼にむかって、歯ぎしりをしました。
55 しかし、彼は聖霊に満たされていたので、天を見つめていると、神の栄光と、イエスが神の右に立っておられるのが見えました。
56 そこで、彼は「ああ、天が開けて、人の子が神の右に立っておいでになるのが見える」と言いました。
57 すると、彼らは大声で叫びながら、耳をおおい、ひとつ心になり、彼を目がけて、いっせいに飛びかかりました。
58 そして、彼を市外に引き出して、石で打ちました。また、[7]証人たちは、自分の上着を脱いで、サウロという若者の足もとに置きました。
59 こうして、「主イエスよ、わたしの霊をお受け下さい」と祈って言っているステパノに石を投げつけました。
60 彼は、ひざまずいて、大声で叫びました、「主よ、この罪を彼らに負わせないで下さい」。こう言って、彼は眠りにつきました。

Acts 7
New King James Version (NKJV)
Stephens Address: The Call of Abraham
Then the high priest said, “Are these things so?”
And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
 and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’ 
Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell. 
And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years. 
‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge, said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
The Patriarchs in Egypt
“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him 
10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 
11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance. 
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first. 
13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh. 
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people. 
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers. 
16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
God Delivers Israel by Moses
17 “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt 
18 till another king arose who did not know Joseph. 
19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live. 
20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months. 
21 But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
23 “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian. 
25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
26 And the next day he appeared to two ofthem as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’ 
27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? 
28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’ 
29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
30 “And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai. 
31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
 32 saying, ‘I am the God of your fathersthe God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’  And Moses trembled and dared not look.
33 ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground. 
34 I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’
35 “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush. 
36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Israel Rebels Against God
37 “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’ 
38 “This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us, 
39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt, 
40 saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 
42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
O house of Israel?
43 You also took up the tabernacle of Moloch,
And the star of your god Remphan,
Images which you made to worship;
And I will carry you away beyond Babylon.’
44 “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen, 
45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David, 
46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob. 
47 But Solomon built Him a house.
48 “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
49 ‘Heaven is My throne,
And earth is My footstool.
What house will you build for Me? says the Lord,
Or what is the place of My rest?
50 Has My hand not made all these things?’
Israel Resists the Holy Spirit
51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. 
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it.
Stephen the Martyr
54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with theirteeth. 
55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, 
56 and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord; 
58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul. 
59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.” 
60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.






[1]恵みを与え
[2] 民はふえてエジプト全土にひろがった
[3] まれに見る美しい子でした。
[4]奇跡としるしとを行ったのです。
[5] あなたがたは彼に聞き従いなさい
[6]天の星

使徒行伝第12章 公認本分

行 12
1 そのころ、ヘロデ王は教会のある者たちに圧迫の手をのばしました。
2 そして、つるぎをもってヨハネの兄弟ヤコブを殺しました。
3 そして、それがユダヤ人たちを喜ばせたのを見て、さらにペテロをも捕えようとしました。それは種無し日のことでした。
4 このようにして、ヘロデはペテロを捕えて獄に入れ、四人で一組の兵士たち四組に引き渡して、見張りをさせておきました。過越の祭のあとで、彼を民衆の前に引き出す計画だったのです。
5 このようにして、ペテロは獄に入れられていました。教会では、彼のために絶え間のない祈が神にささげられました。
6 さて、ヘロデは彼を引き出そうとしたその夜、ペテロは二重の鎖につながれ、ふたりの兵士の間で眠っていました。また、戸の前の番兵たちは獄を見張っていました。
7 すると、見よ、一人の主の使が彼のそばに立つて光が牢の中を照しました。そして彼はペテロのわき腹を突いて起し、こう言いました、「すぐに起きあがりなさい!」。すると鎖が、彼の両手からはずれて落ちました。
8 その時御使が彼に言いました。「帯をしめ、くつ(サンダル)のひもを結びなさい。」また、彼は彼に言いました。「上着を着なさい。そしてついてきなさい」と言われたので、
9 そこで彼は出て来て、彼について行きました。しかし彼には御使がしたことが現実のこととは考えられず、ただ幻を見ているのだと思いました。
10 彼らは最初の見張り所と次の見張り所を通りすぎて、町に続く鉄の門のところに来ると、それが彼らに対してひとりでに開きました。そこで彼らはそこを出て一つの通路に進むと、すぐにその御使は彼を離れ去りました。
11 その時ペテロは我に返って、言いました、「今はじめて、ほんとうのことがわかった。主が彼の使をつかわして、わたしをヘロデの手から、また、またユダヤ人たちが期待していたすべてのことから、わたしを開放して下さったのだ」。
12 そこで彼はこのことがわかると、マルコと呼ばれているヨハネの母マリヤの家に行きました。その家には大ぜいの人が互に集まって祈っていました。
13 そしてペテロが門の戸をたたくと、ロダという[1]少女https://approach.yahoo.co.jp/r/SwgTLr?src=https://news.yahoo.co.jp/pickup/6519879&preview=auto返事をしに出てきました。
14 彼女がペテロの声だとわかると、喜びのあまり、門をあけもしないで家に駆け込み、ペテロが門口に立っているとしらせました。
15 しかし人々は彼女に言いました、「あなたは頭がおかしくなっている」。しかし、彼女は自分の言うことに間違いはないと、主張し続けました。そこで彼らは「それでは、彼の天使だ」と言いました。
16 さて、ペテロは門をたたきつづけていました。そこで彼らがあけると、そこにペテロがいたのを見て仰天しました。
17 しかし、彼らに手を振って静めると、彼はどうやって主が獄から彼を連れ出して下さったかを説明しました。そして、彼は、「このことを、ヤコブやほかの兄弟たちに伝えて下さい」。それから彼は、ほかの所へ出て行きました。
18 さて、夜が明けると、兵卒たちの間に、ペテロはどうなったのかということで、大へんな騒ぎが起こりました。
19 ヘロデはペテロを捜しましたが見つからないので、番兵たちを取り調べたうえ、彼らを死刑に処するように命じました。そして、ユダヤからカイザリヤにくだって行って、そこに滞在しました。
20 さて、ヘロデはツロとシドンの人々に対して非常に怒っていました。そこで、一同で王をおとずれ、王の個人的な側近のブラストとよしみを結び、和解を依頼しました。彼らの地方が、王の国から食糧を提供してもらっていたからです。
21 そこで、定められた日に、ヘロデは王服をまとって王座にすわり、彼らにむかって演説をしました。
22 すると[2]人々は、「神の声だ、人間の声ではない」と叫びつづけました。
23 するとすぐに、主の使が彼を打ちました。神に栄光を帰することをしなかったからです。彼は虫にかまれて死んでしまいました。
24 しかし、[3]神の言はますます盛んにひろまって行きました。
25 さて、バルナバとサウロとは、彼らの奉仕を遂行すると、エルサレムから帰ってきました。彼らはまた、マルコと呼ばれていたヨハネを連れて来ました。

Acts 12
New King James Version (NKJV)
Herod’s Violence to the Church
12 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.
Then he killed James the brother of John with the sword.
And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.
Peter Freed from Prison
Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.
And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.
Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, “Arise quickly!” And his chains fell off his hands.
Then the angel said to him, “Gird yourself and tie on your sandals”; and so he did. And he said to him, “Put on your garment and follow me.”
So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.
11 And when Peter had come to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
14 When she recognized Peter’s voice, because of hergladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.
15 But they said to her, “You are beside yourself!” Yet she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel.”
16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished.
17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Go, tell these things to James and to the brethren.” And he departed and went to another place.
18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death.
And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
Herod’s Violent Death
20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king’s personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king’s country.
21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.
22 And the people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!”
23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.
24 But the word of God grew and multiplied.
Barnabas and Saul Appointed
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.




[1] 女中
[2]集まった(-)
[3]主の

使徒行伝第6章 公認本分

行 6
1 そのころ、弟子の数がふえてきましたが、ヘブル語を使うユダヤ人たちに対して、ギリシヤ語を使うユダヤ人たちから、自分たちのやもめらが、日々の配給で、おろそかにされているいう不平が起きました。
2 そこで、十二使徒は[1]大勢の弟子たちを呼び集めて言いました、「わたしたちが神の言をさしおいて、食卓のことに携わるのは望ましいものではありません
3 そこで、兄弟たちよ、あなたがたの中から、御霊と知恵とに満ちた、評判のよい人たち七人を捜し出してほしい。その人たちにこの仕事をまかせ、
4 わたしたちは、祈と御言のご用に専念することにしたい」。
5 この提案は会衆一同を喜ばせました。そして信仰と聖霊とに満ちた人ステパノ、それからピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、およびアンテオケの改宗者ニコラオを選び出して、
6 使徒たちの前に立たせました。そこで、彼らは祈って手をその人々の上におきました。
7 こうして神の言は、ひろまって行き、エルサレムにおける弟子の数が、非常にふえていき、非常に多くの祭司たちも、信仰順うようになりました。
8 さて、ステパノは[2]信仰と力とに満ちて、民衆の中で、めざましい奇跡としるしとを行っていました。
9 すると、いわゆる「リベルテン」のシナゴーグに属する人々、クレネ人、アレキサンドリヤ人、キリキヤやアジヤからきた人々などが立って、ステパノと議論しましたが、
10 彼は知恵と御霊とで語っていたので、それに抵抗できませんでした。
11 そこで、彼らは人々をそそのかして、「わたしたちは、彼がモーセと神とを汚す言葉を吐くのを聞いた」と言わせました。
12 また、彼らは民衆や長老たちや律法学者たちを煽動し、彼を襲って捕えさせ、議会に連れてこさせました。
13 それから、偽りの証人たちを立てて言わせました、「この人は、この聖所と律法とに逆らう言葉を語って、やめようとはしません。
14 『あのナザレ人イエスは、この場所を打ちこわし、モーセがわたしたちに伝えた慣例を変えてしまうだろう』などと、彼が言うのを、わたしたちは聞きました」。
15 議会で席についていた人たちは皆、ステパノを見つめていましたが、彼の顔は、ちょうど天使の顔のように見えました。

Acts 6
New King James Version (NKJV)
Seven Chosen to Serve
Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution. 
Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.
Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business; 
but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.”
And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,
whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
Stephen Accused of Blasphemy
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen. 
10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke. 
11 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” 
12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council. 
13 They also set up false witnesses who said, “This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law; 
14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.” 
15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.




[1]弟子全体を
[2]恵みと

使徒行伝第3章 公認本分

行 3
1 さて、午後三時の祈のときになって、ペテロとヨハネとは、ともに神殿に上りました。
2 すると、母の胎内から足のきかない男が、運ばれて来ていました。彼は、参拝に来る人々に施しをこうため、毎日、「美しの門」と呼ばれる神殿の門のところに置かれていました。
3 彼は、ペテロとヨハネとが神殿にはいって行こうとしているのを見て、施しをこいました。
4 [1]ペテロはヨハネとともに彼を見つめて言いました、「わたしたちを見なさい」。
5 彼は何かもらえるのだろうと期待して、ふたりに注目していると、
6 ペテロが言いました、「金銀はわたしには無い。しかし、わたしにあるものをあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名によって歩きなさい」。
7 こう言って彼の右手を取って起してやると、足と、くるぶしとが、あっという間に強くなって、
8 踊りあがって立ち、歩き出しました。そして、歩き回ったり踊ったりして天の神をさんびしながら、彼らと共に神殿にはいって行きました。
9 すべての人は、彼が歩き回り、また神をさんびしているのを見ました。
10 そして、彼らは、この人が神殿の「美しの門」のそばにすわって、施しをこうていた者であると知り、彼の身に起ったことについて、驚き怪しみました。
11 また、[2]足がいやされた人がなおもペテロとヨハネとにすがりついていると、[3]人々が皆非常に驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれるポーチ(玄関、車寄せ)にいた彼らのところに駆け集まって来ました。
12 ペテロはこれを見て、人々にむかって答ました。「イスラエルの人たちよ、あなたがたは、なぜこの事に驚いているのですか。また、どうしてわたしたちを見つめているのですか。まるで、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように?
13 アブラハムの神、そしてイサク、またヤコブ、わたしたちの先祖たちの神は、[4]御子イエスに栄光を賜わったのですが、あなたがたは、彼を引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒みました。
14 あなたがたは、この聖なる正しいかたを拒んで、人殺しの男がゆるされるように要求し、
15 いのちの君を殺してしまいました。しかし、神はこの方を死人の中から、よみがえらせました。わたしたちは、その事の証人です。
16 そして、イエスの名が、その名を信じる信仰を通して、あなたがたが見て知っているこの人を強くしたのです。そうです。彼による信仰が、あなたがた一同の前で、彼をこのとおり完全にいやしたのです。
17 さて、兄弟たちよ、わたしは、あなたがたは知らずにあのような事をしたのであり、あなたがたの指導者たちも同様だったことを知っています。
18 しかし、神https://approach.yahoo.co.jp/r/SwgTLr?src=https://news.yahoo.co.jp/pickup/6519879&preview=auto預言者の口をとおして、キリストの受難をあらかじめ告げておられたことを、このように成就なさったのです。
19 ですから、[5]あなたがたの罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて改心しなさい。
20 それは、主のみ前から[6]新たなる心がきてあなたがたのためにあらかじめ[7]宣べ伝えられてきたキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためです。
21 このイエスは、神が昔から聖なる預言者たちの口をとおして、語られておられた[8]万物の回復のときまで、天にとどめておかれねばなりませんでした。
22 モーセは先祖たちに[9]言いました、『[10]主なるあなたがたの神は、わたしのような預言者を、あなたがたの兄弟の中からお立てになる。その預言者があなたがたに語ることには、ことごとく聞きしたがいなさい。
23 彼に聞きしたがわない魂は、みな民の中から滅ぼし去られるであろう』。と。
24 サムエルをはじめ、その後つづいて語った預言者はみな、この時のことをあらかじめ宣べ伝えたのです。
25 あなたがたは預言者の子孫であり、神が[11]わたしたちの先祖たちと結ばれた契約の子孫です。神はアブラハムに対して、『地上の諸民族は、あなたの子孫によって祝福を受けるであろう』と仰せられました。
26 [12]神は、御子イエスをよみがえらせなさって、彼をまずあなたがたにお遣わしになりました。それは、あなたがたひとりびとりを悪から立ちかえらせて祝福にあずからせるためなのです」。

Acts 3
New King James Version (NKJV)
A Lame Man Healed
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 
And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple; 
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. 
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.” 
So he gave them his attention, expecting to receive something from them. 
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.” 
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. 
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with themwalking, leaping, and praising God. 
And all the people saw him walking and praising God. 
10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Preaching in Solomon’s Portico
11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed. 
12 So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk? 
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go. 
14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you, 
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses. 
16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers. 
18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled. 
19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, 
20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began. 
22 For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you. 
23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days. 
25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham,‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”


[1] ペテロとヨハネとは彼をじっと見て
[2] 彼が
[3] つきまとっているとき、
[4] その僕→御子3816his son(NKJ)
[5]自分の
[6]慰めの時がきて、
[7]定めてあった
[8]万物更新の時まで
[9]万物更新の時まで(+)
[10]主なるあなたがたの神は
[11] あなたがたの先祖たちと
[12]神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、

2024年11月20日水曜日

使徒行伝第1章 公認本分

1章
1 テオピロ様、わたしは[1]最初の[2]報告書で、イエスが行い、また教え始められてから、
2 が天に上げられた日までに、お選びになった使徒たちに、聖霊によってお与えになった命令のことを、すべてしるしました。
3 彼は、彼らに対して多くの確実な証拠によって、ご自分が生きておられることを示し、四十日にわたってたびたび彼らに現れて、神の国について語られました。
4 また、彼らと集まっているとき(食事を共にしているとき)、彼らにお命じになりました、「エルサレムから離れないで、かねてわたしから聞いていた父の約束を、
5 すなわち、ヨハネは水でバプテスマを授けたが、汝は間もなく聖霊によって、汝はを授けらるという約束を待っていなさい」。
6 それで、弟子たちが一緒に集まったとき、イエスに問うて言いました、「主よ、あなたがイスラエルのために国を復興なさるのは、この時なのですか」。
7 すると、彼らに言われました、「時期や場合は、汝はの知る限りではない。それは父がご自分の権威によって定めておられるのである。
8 しかし、聖霊が汝の所に[3]来られる時、汝はは力を受けて、エルサレム、ユダヤ全土、そして、サマリヤ、さらに地のはてまで、わたしの証人となるのだ」。
9 こう仰せになると、彼は、彼らの見ている前で天に上げられ、雲に迎えられて、その姿が見えなくなりました。
10 イエスの上って行かれるとき、彼らが天を見つめていると、見よ、白い衣を着たふたりの人が、彼らのそばに立っていました。
11 そして、彼らはこう言いました、「ガリラヤの人たちよ、なぜ天を仰いで立っているのですか。あなたがたを離れて天に上げられたこのイエスは、天に上って行かれるのをあなたがたが見たのと同じ有様で、またおいでになります」。
12 それから彼らは、オリブという山からエルサレムに帰りました。この山はエルサレムに近く、安息日に許されている距離のところにあります。
13 それから、彼らは入ってきて、その泊まっていた屋上の間にあがりました。その人たちは、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨの子ヤコブと熱心等のシモン、そして、ヤコブの兄弟ユダ(ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨの子ヤコブと熱心党のシモンとヤコブの子ユダと)でした。
14 これらの人々はみな、心を一つにし、婦人たち、特にイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちと共に、ひたすら祈と嘆願をしていました。
15 そのころ、弟子たちが一団となって集まってましたが、その百二十名ばかりの真ん中に立って、ペテロが言いました、
16 「兄弟たちよ、イエスを捕えた者たちの手びきになったユダについては、聖霊がダビデの口をとおしてあらかじめ語られたその言葉は、成就しなければなりませんでした。
17 彼はわたしたちと共に数えられ、この務を授かっていた者でした。(
18 しかし、彼は不義の報酬である地所を手に入れたが、そこへまっさかさまに落ちて、まん中から裂け、はらわたがみな流れ出てしまいました。
19 そこで、この地所が彼らの国語でアケルダマと呼ばれるようになり、この事はエルサレムの全住民に知れわたりました。(すなわち「血の地所」との意です。)
20 このことは、詩篇に、『その屋敷は荒れ果てさせよ、そこにはだれも住む者がいなくなれ』と書いてあり、また『その奉仕の職は、ほかの者に取らせよ』とあるとおりです。
21 そういうわけで、主イエスがわたしたちの間においでになり、また、出て行かれるまでのすべての期間中、
22 ヨハネのバプテスマの時から始まって、わたしたちを離れて天に上げられた日に至るまで、わたしたちと行動を共にした人たちのうちのだれかひとりが、わたしたちと共に主の復活の証人にならねばなりません」。
23 そこで彼らは、(バルサバと呼ばれ、またの名をユストという)ヨセフと、マッテヤとのふたりを立て、
24 そして祈って言いました、「主よ、すべての人の心をご存じである方よ。この奉仕と使徒の職とを受け継ぐために、このふたりのうちのどちらを選ばれるのかをお示しください。
25 ユダはこの使徒の職務から落ちて、自分の行くべきところへ行ったからです」。
26 それから、ふたりのためにくじを引いたところ、マッテヤに当ったので、この人が十一人の使徒たちに加えられました。

Acts 1
Act 1:1  Truly, O Theophilus, I made the first report as to all things that Jesus began both to do and teach
Act 1:2  until the day He was taken up, having given directions to the apostles whom He chose, through the Holy Spirit;
Act 1:3  to whom He also presented Himself living after His suffering by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
Act 1:4  And having met with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which you heard from Me.
Act 1:5  For John truly baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
Act 1:6  Then, indeed, these coming together, they asked Him, saying, Lord, do You at this time restore the kingdom to Israel?
Act 1:7  And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority.
Act 1:8  But you shall receive power, the Holy Spirit coming upon you. And you shall be witnesses to Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the end of the earth.
Act 1:9  And saying these things, as they watched, He was taken up. And a cloud received Him out of their sight.
Act 1:10  And while they were looking intently into the heaven, He having gone, even behold, two men in white clothing stood beside them,
Act 1:11  who also said, Men of Galilee, why do you stand gazing up into the heaven? This same Jesus who is taken up from you into Heaven, will come in the way you have seen Him going into Heaven.
Act 1:12  Then they returned to Jerusalem from the mount Of Olive Grove, which is a sabbath day's journey from Jerusalem.
Act 1:13  And when they had come in, they went up into an upper room, where Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James;
Act 1:14  these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Act 1:15  And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said, (the number of names together was about a hundred and twenty,)
Act 1:16  Men, brothers, this Scripture must have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who seized Jesus.
Act 1:17  For he was numbered with us and had obtained part of this ministry.
Act 1:18  Indeed, then, this one purchased a field with the reward of unrighteousness. And falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out.
Act 1:19  And it was known to all the dwellers at Jerusalem, so much so that that field is called in their own dialect, Akeldama, that is to say, Field of Blood.
Act 1:20  For it is written in the Book of Psalms, "Let his estate become forsaken, and he not be living in it." And, "Let another take his overseership."
Act 1:21  Therefore, it is right that one of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
Act 1:22  beginning from the baptism of John to that same day that He was taken up from us, to become a witness with us of His resurrection.
Act 1:23  And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Act 1:24  And they prayed and said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
Act 1:25  to take the share of this ministry and apostleship from which Judas fell, to go to his own place.
Act 1:26  And they gave forth their lots. And the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.