行 7
1 そこで、大祭司は「そのとおりなのか」と尋ねました。
2 そこで、ステパノが言いました、「兄弟たち、父たちよ、お聞き下さい。栄光の神が、わたしたちの父祖アブラハムに、彼がまだカランに住む前、まだメソポタミヤにいたとき、彼に現れら給いました。
3 また、彼に対して仰せになりました、『さあ、あなたの土地と、あなたの親族から離れて、わたしがあなたに示す地に行きなさい』。
4 そこで、カルデヤ人の地を出て、彼はカランに住みました。そして、彼の父が死んだのち、神は彼をそこから、今あなたがたの住んでいるこの地に移住させました。
5 そこでは、嗣業としては何一つ、一歩の幅の土地すらも、与えられませんでした。ただ、その地を所領として授けようとの約束を、彼と、そして彼にはまだ子がなかったのに、その子孫とに与えられたのです。
6 また、神はこう仰せになりました、『彼の子孫は他国に宿り人となる。そして、(その国の人は)彼らを四百年のあいだ、奴隷にして虐待する』。
7 神はさらに仰せになりました、『彼らを奴隷にする国民を、わたしはさばく。その後、彼らはそこから出て、この場所でわたしを礼拝する』。
8 また、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになりました。こうして彼はイサクを生み、これに八日目に割礼を施しました。それから、イサクはヤコブを生み、ヤコブは十二人の族長たちを生みました。
9 族長たちは、ヨセフをねたんで、エジプトに売りました。しかし、神は彼と共にいて、
10 そして、彼のすべての苦難から彼を救い出し、且つ、エジプト王パロの前で[1]恵みをと知恵とを与えました。そこで、パロは彼を宰相の任につかせ、エジプトと彼の家全体の司とならせました。
11 時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんと、大きな苦難が襲ってきました。そこで、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなりました。
12 しかし、ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いたので、初めに先祖たちをつかわしました。
13 そして、二回目の時に、ヨセフは自分の兄弟たちに、自分の身の上を知られ、また、ヨセフの親族関係がパロに知れて来ました。
14 そこでヨセフは人を使わして、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを召し寄せました。
15 こうして、ヤコブはエジプトに下りました。彼自身も私たちの先祖たちもそこで死にました。
16 それから彼らは、シケムに移されて、かねてアブラハムがいくらかの金を出してこの地のハモルの子らから買っておいた墓に、葬られました。
17 しかし、神がアブラハムに対して立てられた約束の時期が近づくにつれ、[2]民は成長し、またふえてエジプト全土にひろがり、
18 ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起こるに至りました。
19 この王は、わたしたちの同族に対し狡猾にあつかい、私たちの先祖たちを虐待し、その幼な子らを生かしておかないように捨てさせました。
20 このころ、モーセが生れました。彼は[3]神の前に美しい子でした。そして、彼は三か月の間、父の家で育てられました。
21 そののち捨てられた彼を、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てました。
22 こうしてモーセはエジプト人のあらゆる学問を教え込まれ、言葉にもわざにも、力がありました。
23 そして、彼が四十歳になった時、イスラエル人の子孫である、自分の兄弟のために尽すことを、思い立ちました。
24 ところが、そのひとりが害されているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、エジプト人を撃って仕返しをしました。
25 彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救いつつあることを、みんなが悟るものと思っていました。しかし、彼らは悟らなかったのです。
26 翌日モーセは、争い合っている人々のところに現れ、仲裁してこう言いました、『君たちは兄弟同志ではないか。どうして互に傷つけ合っているのか』。
27 すると、仲間を害していた者が、モーセを押しのけて言いました、『だれが、君をわれわれの支配者や仲裁人にしたのか。
28 君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。
29 モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地で寄留者となり、そこで男の子ふたりを生みました。
30 それから四十年たった時、シナイ山の荒野において、主の使が柴の燃える炎の中でモーセに現れました。
31 彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近づくと、主の声が彼に聞えて来ました。
32 『わたしは、あなたの先祖たちの神、アブラハムの神、また、イサクの神、また、ヤコブの神である』。それで、モーセは恐れおののいて、もうそれを見ることができなくなりました。
33 しかし、主は彼に仰せになりました、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っている場所は、聖なる地だからである。
34 わたしは、エジプトにいるわたしの民が虐待されている有様を確かに見とどけ、そのうめき声を聞いたので、彼らを救い出すために下ってきたのだ。さあ、わたしは今あなたをエジプトにつかわそう』。
35 こうして、『だれが、君を支配者や裁判人にしたのか』と言って拒んだこのモーセを、神は、柴の中で彼に現れた御使の手によって、司、また解放者として、おつかわしになったのです。
36 このモーセが、エジプトで、また紅海で、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行って、人々を導き出したのです。
37 この人が、イスラエル人たちに、『主であるあなたがたの神は、[4]わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟たちの中から、ひとりの預言者をお立てになります。あなたがたは彼に聞き従いなさい[5]』と言ったモーセです。
38 この人が、シナイ山で、彼に語りかけた御使や私たちの先祖たちと共に、荒野における集会にいて、私たちに与えるようとして、生ける御言葉を授かった人です。
39 ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトに帰ろうとして、
40 アロンにこう言いました、『わたしたちを導いてくれる神々を造って下さい。わたしたちをエジプトの地から導いてきたあのモーセに何が起こったのか、わかりませんから』。
41 そして、そのころ、彼らは子牛の像を作って、その偶像に犠牲をささげ、自分たちの手で造ったものを楽しんでいました。
42 そこで、神は顔をそむけ、彼らを[6]天の軍勢を拝むままに任せられました。預言者たちの書にこう書いてあるとおりです、『イスラエルの家よ、あなたがたは、四十年のあいだ荒野にいた時に、いけにえと供え物とを、わたしにささげたか。
43 あなたがたは、モロクのみこしやロンパの星の神を、かつぎ回った。それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、移そう』。
44 わたしたちの先祖には、モーセに、見たままの型にしたがって造るようにと語ったかたのご命令どおりに造ったあかしの幕屋が荒野にありました。
45 わたしたちの先祖はそれを受け継ぎ、神が諸民族を私たちの先祖たちの前から追い払ってくださり、その地を所有するに際して、ヨシュアと共にそこに持ち込まれ、ダビデの時代に及んだものです。
46 ダビデは、神のみ前に恵みをいただいて、ヤコブの神のために神殿を造営したいと願いました。
47 けれども、じっさいにその神殿を建てたのは、ソロモンでした。
48 しかし、いと高き者は、手で造った家の内にはお住みになりません。預言者が言っているとおりです、
49 『主が仰せられる、天はわたしの王座、地はわたしの足台である。どんな家をわたしのために建てるのか。わたしの休み場所は、どこか。
50 これは皆わたしの手が造ったものではないか』。
51 ああ、強情で、心と耳に割礼のない人たちよ。あなたがたは、あなたがたの先祖たちと同じように、
いつも聖霊に逆らっています。
52 あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者が、ひとりでもいましたか。彼らは正しいかたの来ることを予告した人たちを殺し、今やあなたがたは、その正しいかたを裏切る者、また殺す者となりました。
53 あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守りませんでした」。
54 しかし、人々はこれを聞いて、心の底から激しく怒り、彼にむかって、歯ぎしりをしました。
55 しかし、彼は聖霊に満たされていたので、天を見つめていると、神の栄光と、イエスが神の右に立っておられるのが見えました。
56 そこで、彼は「ああ、天が開けて、人の子が神の右に立っておいでになるのが見える」と言いました。
57 すると、彼らは大声で叫びながら、耳をおおい、ひとつ心になり、彼を目がけて、いっせいに飛びかかりました。
58 そして、彼を市外に引き出して、石で打ちました。また、[7]証人たちは、自分の上着を脱いで、サウロという若者の足もとに置きました。
59 こうして、「主イエスよ、わたしの霊をお受け下さい」と祈って言っているステパノに石を投げつけました。
60 彼は、ひざまずいて、大声で叫びました、「主よ、この罪を彼らに負わせないで下さい」。こう言って、彼は眠りにつきました。
Acts 7
New King James Version (NKJV)
Stephen’s Address: The Call of Abraham
7 Then the high priest said, “Are these things so?”
2 And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
3 and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
7 ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge, said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
The Patriarchs in Egypt
9 “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
God Delivers Israel by Moses
17 “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
18 till another king arose who did not know Joseph.
19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
21 But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
23 “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
26 And the next day he appeared to two ofthem as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
30 “And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
32 saying, ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
33 ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’
35 “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Israel Rebels Against God
37 “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
38 “This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
40 saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
O house of Israel?
43 You also took up the tabernacle of Moloch,
And the star of your god Remphan,
Images which you made to worship;
And I will carry you away beyond Babylon.’
O house of Israel?
43 You also took up the tabernacle of Moloch,
And the star of your god Remphan,
Images which you made to worship;
And I will carry you away beyond Babylon.’
44 “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
47 But Solomon built Him a house.
48 “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
49 ‘Heaven is My throne,
And earth is My footstool.
What house will you build for Me? says the Lord,
Or what is the place of My rest?
50 Has My hand not made all these things?’
And earth is My footstool.
What house will you build for Me? says the Lord,
Or what is the place of My rest?
50 Has My hand not made all these things?’
Israel Resists the Holy Spirit
51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it.”
Stephen the Martyr
54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with theirteeth.
55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
56 and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
[1]恵みを与え
[4]奇跡としるしとを行ったのです。
行 8
1 サウロは、ステパノを殺すことに賛成していました。その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者は皆、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行きました。
2 しかし、敬虔な人たちはステパノを葬り、彼のために、非常に悲しみました。
3 ところが、サウロは教会を荒し回っていましたが、家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡しました。
4 さて、このために散らされて行った人たちは、至るところに[1]御言を宣べ伝えながら、めぐり歩きました。
5 また、ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べ伝えました。
6 そして、群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けました。
7 というのは、汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからです。
8 それで、この町では人々が、大変喜んでいました。
9 さて、この町に以前からシモンという人がいました。自分をさも大物のように言いふらしながら、魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かしていました。
10 それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『神の大いなる力』です」と言っていました。
11 しかし、彼らがこの人に注目していたのは、彼がながい間その魔術で驚かしていたためででした。
12 ところが、神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるピリポを信じると、男も女も、バプテスマを受けました。
13 また、シモン自身も信じて、バプテスマを受け、引きつづきピリポについて行きました。そして、諸々のしるしや奇跡が行われるのを見て、驚いていました。
14 さて、エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、彼らのところにつかわしました。
15 ふたりは下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈りました。
16 それは、聖霊はまだだれにも下っていなかったからです。彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけだったからです。
17 そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、[2]彼らはすべての者が聖霊を受けました。
18 しかし、シモンは、使徒たちが手を置くことによって、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、
19 こう言いました、「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」。
20 そこで、ペテロが彼に言いました、「お前の金は、お前と一緒に、滅んでしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているからだ。
21 お前は、ほんの一部でもこの事にあずかることができない。お前の心が神の前に正しくないからだ。
22 だから、この邪悪さを悔い改めよ。そして、神に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。
23 お前は、胆汁に毒されていて、不義のなわ目にしばられている。それが、わたしにわかっている」。
24 シモンはこれを聞いて言いました、「仰せのような事が、[3]ひとつでもわたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。
25 使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰りました。
26 さて、主の使がピリポにむかって言いました、「立ち上がって南の方角に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。
27 そこで、彼は立って南の方向に[4]出かけました。すると、見よ、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官のエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、
28 その帰途についていたところでした。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいました。
29 御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言いました。
30 そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねました。
31 彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えました。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめました。
32 彼が読んでいた聖書の箇所は、これででした、「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、また、黙々として、毛を刈る者の前に立つ小羊のように、口を開かない。
33 彼は、いやしめられて、そのさばきも行われなかった。だれが、彼の[5]世代のことを語ることがでようか、彼の命が地上から取り去られているからには」。
34 そこで、宦官はピリポに答えて言いました、「お尋ねしますが、預言者はだれについて言っているのですか。自分自身のことですか、それとも、ほかのだれかのことですか」。
35 そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えました。
36 道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言いました、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔
37 これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言いました。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えました。〕
38 そこで車を[6]静かにとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けました。
39 しかし、彼らが水から上がると、主の霊がピリポを奪い去って行ったので、宦官はもう彼を見ることができませんでした。そこで宦官はよろこんで旅をつづけました。
40 その後、ピリポはアゾトに姿をあらわしました。そして、すべての町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、カイザリヤに着きました。
Acts 8
New King James Version (NKJV)
Saul Persecutes the Church
8 Now Saul was consenting to his death.
At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
Christ Is Preached in Samaria
4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
8 And there was great joy in that city.
The Sorcerer’s Profession of Faith
9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
The Sorcerer’s Sin
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
20 But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
24 Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
Christ Is Preached to an Ethiopian
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
29 Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
32 The place in the Scripture which he read was this:
“He was led as a sheep to the slaughter;
And as a lamb before its shearer is silent,
So He opened not His mouth.
33 In His humiliation His justice was taken away,
And who will declare His generation?
For His life is taken from the earth.”
And as a lamb before its shearer is silent,
So He opened not His mouth.
33 In His humiliation His justice was taken away,
And who will declare His generation?
For His life is taken from the earth.”
34 So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
37 Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.”
And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
行 9
1 さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、
2 ダマスコのシナゴーグあての手紙を求めました。それは、この道の者を見つけると、男も女も縛って、エルサレムにひっぱって来るためででした。
3 ところが、彼が道を行ってダマスコの近くにきたとき、突然、天からの光が彼をめぐり照しました。
4 彼は地に倒れましたが、その時「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞きました。
6 そこで、彼は恐れおののきながら言いました。「主よ、あなたは私に何をさせるおつもりなのですか。」すると、主は彼に言われました、[3]「さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたが必ずしなければならない事が告げられる」。
7 サウロの同行者たちは、声だけは聞えたが、だれも見えなかったので、物も言えずに立っていました。
8 サウロは地から起き上がりました。そして目を開いてみたが、何も見えませんでした。そこで人々は、彼の手を引いてダマスコへ連れて行きました。
9 彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしませんでした。
10 さて、ダマスコにアナニヤというひとりの弟子がいました。この人に主が幻の中に現れて、「アナニヤよ」とお呼びになりました。彼は「主よ、わたしでございます」と答えました。
11 そこで主が彼に言われました、「立って、『真すぐ』という名の路地に行き、ユダの家でサウロというタルソ人を尋ねなさい。彼はいま祈っている。
12 そして、彼はアナニヤという人がはいってきて、再び見えるようにしてくれるために、手を自分の上におくのを、幻で見たのだ」。
13 しかし、アナニヤは答えました、「主よ、わたしは、あの人がエルサレムで、どんなにひどい事をあなたの聖徒たちにしたかについては、多くの人たちから聞いています。
14 そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。
15 しかし、主は仰せになりました、「行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者です。
16 わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。
17 そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手を彼の上において言いました、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。
18 するとたちどころに、彼の目から、うろこのようなものが落ちて、ただちに[4]見えるようになりました。そこで彼は立ってバプテスマを受け、
19 また食事をとって元気を取りもどしました。こうしてサウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしました。
20 そして、ただちに彼は諸シナゴーグでイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめました。
21 これを聞いた人たちはみな驚いて言いました、「あれは、エルサレムでこの名をとなえる者たちを[5]滅ぼし、その上、彼らを縛りあげて、祭司長たちのところへひっぱって行くためにきた者ではないか」。
22 しかし、サウロはますます力が加わり、また、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せました。
23 さて、かなりの日数がたってから、ユダヤ人たちはサウロを殺す相談をしました。
24 ところが、その陰謀はサウロに知られました。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのです。
25 そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼を大きなかごに入れて、城壁づたいにつりおろしました。
26 サウロはエルサレムに着いて、弟子たちの仲間に加わろうと努めましたが、みんなの者は彼を恐れて、弟子だとは信じないでいました。
27 ところが、バルナバは彼を使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れたこと、また、彼に語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた様子を、彼らに説明して聞かせました。
28 それ以来、彼は彼らの仲間に加わり、エルサレムに出入りしました。
29 また、彼は主の名によって大胆に語りました。そして、ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合いました。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていました。
30 兄弟たちはそれと知ったので、彼をカイザ
リヤに連れてくだり、タルソへ送り出しました。
32 ペテロは方々をめぐり歩きましたが、ルダに住む聖徒たちのところへも下って行きました。
33 そして、そこで、彼は、八年間も床についているアイネヤという人に会いました。この人は中風をわずらっていました。
34 そこで、ペテロが彼に言いました、「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやして下さるのだ。立ち上がって床を取りあげなさい」。すると、彼はただちに起きあがりました。
35 ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依しました。
36 ヨッパにタビタという女弟子がいました。(これを訳すと、ドルカス[9])数々のよい働きや施しをしていた婦人でした。
37 ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、階上の部屋に安置しておきました。
38 ルダはヨッパに近かったので、弟子たちはペテロがそこにきていると聞き、ふたりの者を彼のところに使わして、「どうぞ、早くこちらにおいで下さい」と懇願しました。
39 そこでペテロは立って、彼らと一緒に行きました。彼が着くとすぐ、屋上の間に案内されました。すると、やもめたちがみんな彼のそばに寄ってきて泣き、ドルカスが生前つくった下着や上着の数々を見せました。
40 ペテロはみんなの者を外に出し、ひざまずいて祈りました。それから死体の方に向いて言いました、「タビタよ、起き上がりなさい」とすると彼女は目をあけ、ペテロを見て[10]座りました。
41 そこで、彼は彼女に手をかして立たせました。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せました。
42 このことがヨッパの隅々に知れわたり、多くの人々が主を信じました。
43 こうして彼は、皮なめしシモンという人の家に泊まり、長い間ヨッパに滞在しました。
Acts 9
New King James Version (NKJV)
The Damascus Road: Saul Converted
9 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
5 And he said, “Who are You, Lord?”
Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
6 So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?”
Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Ananias Baptizes Saul
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision,“Ananias.”
And he said, “Here I am, Lord.”
11 So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
13 Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
16 For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 Immediately there fell from his eyessomething like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
Saul Preaches Christ
20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
21 Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
Saul Escapes Death
23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
Saul at Jerusalem
26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
The Church Prospers
31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
Aeneas Healed
32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
Dorcas Restored to Life
36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
[6]天の星
0 件のコメント:
コメントを投稿